Главная » Культура » «Пушкин – мой личный праздник»: башкирские поэты о великом мастере слова

«Пушкин – мой личный праздник»: башкирские поэты о великом мастере слова 06.06.2023, 08:45 / Культура / 210

Фото: ИА «Башинформ» «Пушкин – мой личный праздник»: башкирские поэты о великом мастере слова

6 июня в России отмечается Пушкинский день — Международный день русского языка. Произведения великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина объединяют людей всех возрастов, вероисповеданий, национальностей и переводятся на десятки языков мира.

В 224-й день рождения Александра Сергеевича Пушкина «Башинформ» обратился к башкирским поэтам и писателям, которые внесли свой вклад в Пушкиниану: черпали вдохновение в его бессмертных строках, переводили его произведения на свой родной язык, посвящали ему свои поэтические послания.

Первым переводчиком на башкирский язык пушкинских творений был литератор и ученый-просветитель Мухаметсалим Уметбаев. Поэма «Бахчисарайский фонтан» и несколько стихотворений Пушкина в его переводе были опубликованы отдельной книгой еще в 1901 году. Переводчик стремился донести как можно полнее не только содержание, но и стиль, образные средства, мелодию стихов.

Впоследствии на башкирский язык были переведены «Капитанская дочка», «Каменный гость», «Цыганы», «Русалка», «Борис Годунов» и многочисленные стихи Пушкина. Башакадемтеатр ставил «Бориса Годунова» на башкирском языке.

Стихи Пушкина на башкирский язык переводили такие мастера слова, как Баязит Бикбай, Зайнаб Биишева, Мустай Карим, Рами Гарипов, Сафуан Алибай, Аниса Тагирова и многие другие.

Народный поэт Башкортостана Мустай Карим неоднократно переводил стихи Пушкина, а также использовал строки великого поэта эпиграфом к своим стихам.

«С годами Пушкин открывается дальше и глубже. Лермонтов как-то сразу раскрыт перед тобой весь, а Пушкин – это тот,  кто как сама жизнь, все время в процессе раскрытия. Пушкин неисчерпаем, - отмечал народный поэт Башкортостана Мустай Карим. – Я башкир, получил воспитание в национальных традициях, но для меня Пушкин – мой личный праздник. Это почти необъяснимо. Но это именно так…»Мустай Карим Фото: ИА «Башинформ»

Народный поэт Башкортостана Гузаль Ситдыкова с интересом обращается к поэзии Пушкина, находя в родной башкирской речи подходящие слова.

— Я училась в деревенской школе, затерянной в горах, далекой от цивилизации, где не было ни света, ни телефонной связи, радио-то было редко у кого; где даже уроки русского языка проходили почти на башкирском. Но у нас были книги, много книг! И мы много читали. Первое стихотворение Пушкина, которое я выучила наизусть — «Буря мглою небо кроет», — открыло мне окно в волшебное царство, называемое Пушкинианой, - рассказывает Гузаль Рамазановна. - А первое стихотворение Пушкина, которое я перевела на башкирский язык, — «Красавице, которая нюхала табак». Его я перевела для встречи с десятиклассниками, потому что меня стала беспокоить новая "мода" — поголовное увлечение табакокурением даже среди девушек. Стихотворение Александром Сергеевичем написано в 1814 году и относится к лицейскому периоду его творчества. Тогда ему было всего 15 лет, то есть он был почти сверстником этих школьников.Гузаль Ситдыкова

- А «Делибаш» — просто как магнит притянул своим названием: такие понятные на башкирском языке слова «тиле» (глупый, шальной, озорной) и «баш» (голова), - продолжает Гузаль Рамазановна. - Перевод, размещенный в интернете, читателям понравился: соцсети — хорошая «лакмусовая бумага» для творческой деятельности. И я увлеклась переводами стихов великого поэта, хотя его величие заставляло меня чувствовать неуверенность.

«Делибаш» Пушкина — короткое стихотворение, написанное хореем, вроде простенькое, но творение с глубоким философским подтекстом. Поэт поражен ужасами войны, он не видит в ней победителя: «Делибаш уже на пике, а казак без головы».

Самая сложная, но увлекательная работа была над одним из самых известных, трогательных стихов поэта «Я помню чудное мгновенье», вошедшим в золотой фонд русской литературы. Как передать вот эти воздушность, пленительность вроде даже неземного образа земной женщины — пришлось много потрудиться, ведь нужно было еще передать и дух той эпохи. Кажется, мне удалось извлечь из сокровищницы башкирского языка нужные слова.

Народный поэт Башкортостана Кадим Аралбай обращался к произведениям Пушкина на протяжении всей жизни - это и поэтические посвящения, и переводы. 

— Я обратился к переводам произведений Пушкина еще в молодые годы своего творчества. В 1974 году отмечалось 175-летие со дня рождения великого поэта. В журнале «Агидель», где я тогда работал, была запланирована публикация материалов к этой знаменательной дате, - поделился Кадим Абдулгалимович. - В портфеле редакции оказалось большое количество переводов Пушкина. И мне, самому молодому (тогда начинающему) поэту, предоставили место на страницах журнала. Мне было оставлено всего 12 строк для перевода Пушкина на башкирский язык. Я взял его стих «Кто, волны, вас остановил…», написанный в 1823 году. Стихи были посвящены политической тематике: иносказательно изображается общеевропейская реакция, задушившая революционное движение начала 20-х годов XIX века.

Следующее мое обращение к переводу произведений Пушкина было связано с 200-летием со дня его рождения, - продолжает Кадим Аралбай. - В 1999 году в Москве был издан сувенирный подарочный двухтомник «Пушкин о Москве» и «Пушкин о России». В первый том вошли переводы 36-й строфы из 7-й главы Евгения Онегина на 57 языках народов России и мира. Мой перевод отрывка из «Евгения Онегина» о Москве помещен между балкарским и белорусским языками. Когда я получил подарочное издание, не было границ радости и гордости за родной башкирский язык, равный среди множества языков, звучащий так мелодично, величаво и достойно! Читатели обратили внимание, что богатство лексики нашего языка позволило не заимствовать слова из другого языка.

Народный поэт Башкортостана Тамара Ганиева считает, что Пушкин сыграл очень большую роль в развитии  башкирских поэтов и писателей.

— Я родилась в маленькой деревне, где была только начальная школа, рассказывает Тамара Ахметшарифовна. - Но у нас в школе была приличная библиотека, и я читала книги запоем. Почему-то переводов Пушкина на башкирский язык было много — сказки, стихи, «Барышня-крестьянка» из Повестей Белкина. Когда я поступила в Салаватское педучилище, рассказывала подробно об этих произведениях, мне так нравилось то, что я много книг Пушкина знаю. К сожалению, я сама не осмелилась переводить его стихи. Но Пушкин нас направил, чтобы мы понимали русский характер, русский менталитет, сыграл очень большую роль для нас, башкирских писателей, в познании русского народа.Тамара Ганиева

Народный поэт Башкортостана Гульфия Идельбаева (Юнусова) одно из своих стихотворений «Встреча с Пушкиным» посвятила великому поэту, а другое — его супруге Наталье Гончаровой. В первом - бронзовый Пушкин со своего высокого постамента словно благословляет молодое поколение. Во втором - поэтесса выразила свое восхищение пушкинской музой. 

— Пушкина мы читали с детства, в школьные и студенческие годы учили наизусть многие его стихотворения. Впоследствии мне пришлось и преподавать, рассказывая подрастающему поколению о его творчестве и жизненном пути. И всегда, читая страницы его биографии, я жалела его супругу. Молодая красивая женщина. Наталья Гончарова вышла замуж за поэта очень молодой, родила ему четырех детей. И когда ее муж оказался в тяжелых обстоятельствах, на нее свалилось столько обвинений. Около 30 лет назад я написала стихотворение «Натали» с желанием защитить Наталью Николаевну. Мы не имеем права за что-то осуждать ее. Стихотворение передает мое восхищение этой женщиной. Частенько после прочтения стихов Пушкина я читаю это свое стихотворение, посвященное его супруге. Гульфия Идельбаева (Юнусова) Фото: Олег Яровиков

Заслуженный работник печати и СМИ РБ, кавалер ордена Салавата Юлаева Тамара Искандерия отмечает, что в поэзии Пушкина находит ответы на многие жизненные вопросы.

— Обращаюсь к поэзии Пушкина в разные моменты моей жизни — в минуты радости или отчаяния, и всегда нахожу ответы. Но переводить на башкирский язык его произведения не считала нужным. Ведь его поэтическое слово живо и наполнено завораживающим смыслом именно на русском языке. Но когда я прочитала «Подражания Корану», у меня проснулось желание выразить это на башкирском языке. Так это произведение было актуально! И я стала переводить, невзирая на нехватку времени, то, что считала необходимым для моего современника в октябре 2017 года: «Клянусь четой и нечетой, Клянусь мечом и правой битвой, Клянуся утренней звездой, Клянусь вечернею молитвой: Нет, не покинул я тебя». Тамара Искандерия

- Совсем недавно я сделала попытку перевода знаменитого стихотворения «Я вас любил…», - продолжает Тамара Ишбулдовна. - Совершенства пушкинского стиха достичь немыслимо. Но пытаться переводить его надо. Это приближает великого поэта к нашему времени, к нашему народу.

В завершение небольшого обзора приведем слова известного башкирского поэта и переводчика Газима Шафикова: «Пожалуй, нет такого башкирского поэта, который хотя бы раз не упомянул имя Пушкина, и в этом заключается факт его бессмертия и влияния на творчество поэтов разных языков и вероисповеданий».

Автор: Лейла Аралбаева / Источник




Похожие публикации




Хотите быть в курсе всех событий, происходящих в Республике Башкортостан? Желаете быть в курсе произошедших происшествий, ДТП, проблем, которые волнуют местных жителей, а также новостей спорта, образования, медицины и культуры в различных районах Башкирии? Тогда вам стоит посетить сайт Bashkortostan102.ru!
На информационном ресурсе (сайте) применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети «Интернет», находящихся на территории Российской Федерации).
Подробная информация.